梁實秋 (1901 - 1987)

原名梁治華,字實秋,筆名秋郎、子佳,原籍浙江杭縣,但生於北京。1915年秋考入清華學校。在該校高等科求學期間開始寫作。第一篇翻譯小說《藥商的妻》在1920年9月發表於《清華周刊》增刊第6期。第一篇散文詩《荷水池畔》發表於1921年5月28日《晨報》第7版。1923年畢業後赴美留學,1926年回國任教於南京東南大學。不久任暨南大學教授。

最初他崇尚浪漫主義,發表不少詩作。1930年於青島大學任外文系主任兼圖書館長。1934年任北京大學研究教授兼外文系主任。七七事變,離家獨身到後方。抗戰勝利後回北平任師大英語系教授。1949年任台灣師範學院(後改名為師範大學)英語系教授,後兼系主任,再後又兼文學院院長。1966年退休。

40歲以後著作較多的是散文和翻譯。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40載,到1970年完成了全集的翻譯。他的散文著作共十七種,包括《雅舍小品》、《偏見集》等。


Liang Shiqiu (1901 - 1987)

Originally named Liang Zhihua, also known as Liang Shiqiu; with Qiu Lang and Zi Jie as pseudonyms. Ancestral home in Hangzhou, Zhejiang province; born in Beijing. In the autumn of 1915, Liang Shiqiu was admitted to the Tsinghua Preparatory School for Study in America, and started writing in his senior years of studies. His first English-Chinese translation, a piece of fiction called The Pharmacist’s Wife, was published in September, 1920, in the 6th issue of the supplement to Tsinghua Weekly. His first piece of narrative poetry was published on May 28, 1921, on page seven of the Beijing Morning Post. Upon graduation in 1923, he went studying in the United States. In 1926, he returned to China to teach at the Southeast China University in Nanjing. Shortly afterwards he took up a professorship at Ji’nan University.

In his earlier years, Liang was a devout supporter of Romanticism, and published a good number of poems in that tradition. In 1930, he became head of the Department of Foreign Languages as well as university librarian of Qingdao University. In 1934 he was employed as a research professor of the Department of English at Peking University, serving concurrently as department head. After the July 7th incident of 1937, he left home alone and travelled to the rear area. After the War of Resistance against Japan, he went back to Beijing to teach English at Beijing Normal University. In 1949, Liang left for Taiwan, where he worked in Taipei Normal College (now university), serving as professor at the Department of English and later concurrently as department head and finally concurrently as dean of the School of Arts. He retired in 1966.

Past the age of 40, Liang focused the better part of his attention on writing essays and translating. He started translating the works of William Shakespeare in the 1930s; after continuous work spanning over 40 years, he completed the translation of Shakespeare’s complete works in the 1970s. His essays and writings are catalogued into 17 categories, including Yashe Reminiscences: Old Friends and On Prejudice.

Permanent URL - https://lib-linux2.hkbu.edu.hk/scadb/pgcw/purl.php?&did=pgcw008